Joshua 9

1Lorsque ces nouvelles parvinrent aux rois des Amorrhéens de la rive droite du fleuve, à ceux de la montagne, à ceux du plat pays, à ceux de la côte de la grande mer, à ceux qui avoisinent l'Anti-Liban et aux Hettéens, aux Chananéens, aux Phérézéens, aux Evéens, aux Amorrhéens, aux Gergéeens et aux Jébuséens, 2Ils se réunirent à la fois pour combattre Josué et Israël. Alors, Josué éleva un autel au Seigneur Dieu d'Israël sur le mont Hebal, Selon ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait prescrit aux fils d'Israël et qu'il est écrit en la loi de Moïse ; cet autel fut construit en pierres brutes que le fer n'avait point travaillées ; Josué y posa des holocaustes au Seigneur et des hosties pacifiques. Et sur les pierres il écrivit le Deutéronome, la loi de Moïse, devant les fils d'Israël. Alors, tout Israël, ses anciens, les juges et les scribes de l'arche se faisaient face ; tandis que les prêtres et les lévites transportaient l'arche de l'alliance du Seigneur. Le prosélyte s'y trouvait avec l'indigène ; moitié de cette multitude se tenait près des montagnes de Garizin, l'autre moitié près du mont Hébal, comme l'avait prescrit à la première génération, Moïse, serviteur de Dieu, pour les bénédictions à donner au peuple. Après cela, Josué lut toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, et tout ce qui est écrit en la loi de Moïse. Et de tous les ordres de Moïse à Josué, il n'y eut pas une seule parole que celui-ci ne lut aux oreilles de toute l'Eglise des fils d'Israël, hommes, femmes, enfants et prosélytes qui s'étaient réunis à Israël. 3En ce temps-là, les habitants de Gabaon ouïrent ce que le Seigneur avait fait de Jéricho et d'Haï. 4Eux aussi usèrent d'artifice ; ils se pourvurent de vivres, se tinrent prêts et partirent, ayant lié sur leurs épaules de vieux sacs, de vieilles outres de vin déchirées. 5Le tour de leurs chaussures ainsi que leurs sandales étaient usés et rapiécés ; leurs vêtements montraient la corde, et le pain de leur approvisionnement était desséché, moisi, rongé. 6Ils vinrent ainsi auprès de Josué, au camp d'Israël en Galgala, et ils dirent à Josué et à Israël : Nous arrivons d'une contrée lointaine, et maintenant faites avec nous une alliance. 7Aussitôt, les fils d'Israël dirent à l'Horréen : Prenez garde ; n'habitez- vous pas notre territoire ? En ce cas, comment pourrions-nous faire alliance avec vous ? 8Mais ils répondirent à Josué : Nous sommes tes esclaves. Et Josué leur dit : D'ou êtes-vous ? et d'ou venez-vous ? 9Ils reprirent : Tes esclaves arrivent d'une contrée très-lointaine, au nom du Seigneur ton Dieu ; car nous avons ouï son nom, nous avons appris tout ce qu'il a fait en Egypte, 10Et comment il a traité les rois des Amorrhéens qui étaient au delà du fleuve : Séhon, roi des Amorrhéens, et Og, roi de Basan, qui demeurait en Astaroth et en Edraïn. 11A ces nouvelles, nos anciens et tous ceux qui habitent notre contrée nous ont dit : Prenez avec vous des vivres pour la route, allez à leur rencontre, et dites-leur : Nous sommes vos esclaves, et maintenant faites avec nous une alliance. 12Voici nos pains qui étaient chauds quand nous nous en sommes approvisionnés, le jour où nous sommes partis pour venir près de vous ; ils sont maintenant desséchés et rongés. 13Et ces outres de vin que nous avons remplies neuves, vous les voyez déchirées ; cependant, nos vêtements et nos chaussures se sont usés durant notre bien long voyage. 14Alors, les chefs d'Israël prirent de ces provisions, et ils n'interrogèrent point le Seigneur. 15Josué leur accorda donc la paix ; il fit avec eux une alliance qui les préserva de tout dommage, et les chefs de la synagogue leur prêtèrent serment. 16Trois jours après la conclusion de l'alliance, on leur apprit que c'étaient des voisins, et qu'ils habitaient leur territoire. 17Ensuite, les fils d'Israël levèrent leur camp, et eux allèrent à leurs villes ; or, leurs villes étaient Gabaon, Caphira, Beroth et Cariathiarim. 18Mais les fils d'Israël ne les combattirent point, parce que tous les chefs leur avaient prêté serment, au nom du Seigneur Dieu d'Israël. Et tout le peuple se prit à murmurer contre les chefs. 19Et les chefs dirent à tout le peuple : Nous leur avons prêté serment au nom du Seigneur Dieu d'Israël, et maintenant nous ne pouvons les toucher. 20Voici ce que nous ferons : accordons-leur la vie et réservons-les, et il n'y aura point contre nous de colère, à cause du serment que nous leur avons prêté. 21Ils vivront et ils seront les fendeurs de bois, les porteurs d'eau de toute la synagogue, comme les chefs le leur ont dit. 22Et Josué, les ayant appelés auprès de lui, leur dit : Pourquoi m'avez-vous trompé, disant : Nous sommes très-éloignés de toi ; tandis que vous êtes de ceux qui habitent le territoire qui nous appartient ? 23Maintenant, vous voici nappés de malédiction ; jamais vous ne cesserez d'être esclaves, fendeurs de bois, porteurs d'eau à mon service et au service de mon Dieu. 24Et ils répondirent à Josué, disant : On nous a rapporté que le Seigneur ton Dieu a prescrit à Moïse, son serviteur, de prendre possession de cette terre et d'exterminer devant vous, nous et tous ceux qui l'habitent ; à votre approche, nous avons donc été remplis de crainte pour notre vie, et nous avons fait cette chose. 25Maintenant, voilà que nous sommes en vos mains ; faites de nous ce qui vous sera agréable, ce que vous jugerez à propos. 26Or, voilà ce qu'on fit à leur égard : ce jour-là même, Josué les retira des mains des fils d'Israël, et ceux-ci ne les tuèrent point ; 27Et ce jour-là même, Josué en fit des fendeurs de bois, des porteurs d'eau pour tout le peuple, et pour l'autel du Seigneur. A cause de cela, les Gabaonites devinrent fendeurs de bois et porteurs d'eau pour l'autel du Seigneur ; ils le sont encore de nos jours, et ils doivent servir au lieu qu'aura choisi le Seigneur.

Copyright information for FreLXX